Lukan
Si
D’habitude on dit : «Ma trebhed medden akk inek ; Ma teɣlid hedd ur k-issin…»
«Dans la prospérité, tous sont avec toi. Dans le dénuement,
nul ne te connaît plus…»
Qui vise la critique des défauts dans la nature humaine,
surtout l’égoïsme !!! Le poète dans son poème a inversé les deux mots-clés de
l’expression :
Lukan – Si… : «Ma teɣliḍ medden akw inek, Ma trebheḍ hed ur k-issin»
«Dans
le dénuement, tous sont avec toi, Dans la prospérité, nul ne te connait plus»
********************
Lukan
Ma teɣliḍ medden akw inek
Ma trebheḍ hed ur k-issin
Akka i dak-d-iban lqum
Aƫ-ƫseggem ddunit yessek
Lukan am keč ƫƫlin
A s-tekkes nnuba i wemcum
I telhid amarezg-ik
Lukan am keč ƫƫilin
Ssbeṛ d-yeƫbanen ɣef-wudem ik
Yeƫƫak lğehd i umuḍin
Lxiṛ i-gezreɛ ufus-ik
Medden akw segs ƫƫawin
Tban-ed d ağuğğeg n-wussan
Lmut m’aa theddṛeḍ fellas
Ban-ed d inig ameqran
I yidek kulw ad yaf ayla-s
Yakw d zzhu bɣir lawan
Ma nesteqsa-k ɣef siremn
Neƫƫaf-it-id ɣer ɣur-ek
Ma nesteqsa-k ɣef lhem
Neƫƫaf-as-d ddwa yessek
Tamurt-ik ur tesɛi isem
Kul tamurt amzun inek
Ur tqebbleḍ tissɣlit
Ulac zeṛb i wul-ik
Neɣ lxilaf di tneșlit
Ama yecbeh neɣ berrik
ɣurek yemmak d ddunit
lɛibad-is d atmaten-ik
nesteqsa-t ɣef ddin-is
an-neddu yides a t-netbeɛ
a-nẓer amek i-gga yisem-is
isem-is nnbi iss yeƫzalla
mi neƫṛağu lwajab-is
izz’akkin udem-is yeḍșa
********************
Si
Si tu tombes tout le monde est à toi
Si tu es heureux on t’ignore
Ainsi tu vois l’humanité
Grâce à toi la vie sera belle
Si tout le monde était comme toi
Les méchants n’auraient jamais leurs parts
Tu es bon quel bonheur
Si tout le monde était comme toi
Le courage que l’on lit sur tes traits
Redonnerait force aux malades
Le bien que ta main a semé
Tout le monde y prélève
Si tu chantes la vie
Tu en fais fleurir les jours
Si tu chantes la mort
Tu en fais une grande aventure
Avec toi chacun trouve ce qu’il désire
De la joie à tout instant
Si nous attendons de toi l’espoir
En toi nous le trouvons
Si nous considérons les épreuves
Nous en trouvons le remède en toi
Ton pays n’a point de nom
Tu n’acceptes pas de porte close
Ni de clôture à ton cœur
Point de différence de race :
Blanc ou noir
Pour toi ta mère c’est le monde
Ceux qui l’habitent sont tes frères
Nous l’avons interrogé sur sa croyance
Pour l’adopter
En connaître le nom
Le nom du prophète qu’il invoque
Nous attendions sa réponse
Il détourna le visage et éclata de rire
(traduction de Tassadit YACINE)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire