Tiregwa 06 (Ansi d-tekkiḍ ay agu…)
«Tiregwa» un travail inédit, c’est une première dans l’histoire de la
chanson kabyle, arrivé à rassembler tant de chansons. 10 titres dans
cette sixième strophe : Ay agu - D nnuba-k fṛeḫ - Iḍul
sang’ara nṛuḥ - aṛǧu-yi
- Askuti - Amcum - Awal - A lmus-iw - Anejmaɛ - Tibratin
**********************
Ansi d-tekkiḍ ay agu
I d-yewwi waḍu
t-egliḍ-d s-lexbar n-ṣaḥ
ma mazal gma iṛennu
m ig gɣli ad yettu
I wderɣal ig gerna ccdeḥ
Lbaṭel I nenwa ad yekfu
Wayed ad yennulfu
M’ig gehla wul a t yejreḥ
A yul, yibbwas at teṣfu
Tafsut d unebdu
Ad tass nnubak-k fṛeḥ
Idul sang’an nṛuḥ, iḍul
Abrid nettmuqul
Ur d iban lewhi-s sani
Zzman ma yella yeggul
Yidek ur yedukkul
Ԑyu
qqar as : ‘’arǧu yi !’’
Teǧǧa k nnuba ur ttlum
Twerteḍ lehmum
A(y)kken I tt tebniḍ teɣli
Kkes iy yman-ik anezgum
Ur tezmiṛeḍ i lqum
ɣas ma telliḍ d’askuti
amcum meskin yessawal
ur as d derrin awal
ahat ‘’ccah !’’ as inin
nnan as ‘’ay aderɣal !
yettnaɣen d lexyal
siwa kečč I t yettwalin !’’
yexṣer d ccreԐ d wexsim-is
imuqel idis-is
tasraft I s ttheggin
yecced yeɣli ubernus-is
kkesn as lmus-is
yeɣli rran as timedlin
ass unejmaԐ yesdukul
leaqel
d umehbul
akk’I
t nezṛa di tudrin
win I wumi ig gderɣel wul
s wallen ig gesmuqul
tamuɣli n tidett ur tt yessin
aha ddem d asstillu
ak n hkuɣ, aṛu
urfan-iw di tebratin
seggem itent id d asefru
ad yazzel am saru
ɣer wulawen ig gettwalin
*****************************
D’où
viens-tu, brouillard ?
Emporté
par le vent
Tu
emmènes les vraies nouvelles
Mon
frère, est-il toujours (un despote)
Lorsqu’il
tombe, il devient amnésique
Et
gratifie même l’aveugle d’une danse
Quand
s’achève l’ère du bourreau
Une
autre se profile à l’horizon
A
peine remis, le cœur est blessé de nouveau
Mon
cœur, la situation finira par s’arranger !
(ce
sera désormais) le printemps et l’été
Et
ce sera ton tour d’être heureux
Notre
destination est lointaine
Le
chemin que nous scrutons
Nous
ne savons où il mène
S’il
l’époque a décidé d’aller
A
l’encontre de tes désirs
Tu
ne feras que lui dire ‘’attends-moi’’
Si
ton tour est passé
(Et
que) tu as hérité de tourments
Quel
que soit le cours que tu donnes aux choses, elles finiront par avorter
Cesse
de te tracasser !
Cette
engeance, tu ne peux la braver
Même
si, boy-scout tu es !
Le
pauvre malchanceux lance un appel
Aucune
réponse ne lui parvient
‘’cheh !’’
diront-ils à son sujet ?
Ils
lui ont dit : ‘’espèce d’aveugle !
Avec
une ombre, tu te bats
Et
il n’y a que toi qui la vois !’’
Il
a perdu le procès (face à son adversaire)
Il
jette un coup d’œil autour de lui
(Aperçoit)
la fosse qu’ils lui préparent
Son
burnous glissa
Son
arme, on la lui confisqua
Tombé
à terre, on le recouvrit de dalles
Le
jour de l’assemblée réunit
Le
sage et le sot
(Cela)
nous l’avons observé dans les villages
Celui
dont le cœur est aveugle
Ne
voit qu’avec les yeux
Le
regard de la vérité, il le méconnaît
Vas-y !
Prends une plume
Je
te raconte (rai), et écris
Mes
colères dans des missives
Tu
les arrangeras en poème
Qui
s’élancera comme une tresse de laine
Vers
les cœurs ‘’voyants’’
(traduction
de Tassadit Yacine)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire