jeudi 25 juin 2015

Tiregwa 06 (Ansi d-tekkiḍ ay agu…)






                  
                  Tiregwa 06 (Ansi d-tekkiḍ ay agu…)

                                  
«Tiregwa» un travail inédit,  c’est une première dans l’histoire de la chanson kabyle, arrivé à rassembler tant de chansons. 10 titres dans cette sixième strophe : Ay agu - D nnuba-k fṛeḫ - Iḍul sang’ara nṛuḥ - aṛǧu-yi - Askuti  - Amcum - Awal - A lmus-iw - Anejmaɛ  - Tibratin
**********************
Ansi d-tekki ay agu
I d-yewwi wau
t-egli-d s-lexbar n-aḥ
ma mazal gma iṛennu
m ig gɣli ad yettu
I wderɣal ig gerna ccdeḥ
Lbaṭel I nenwa ad yekfu
Wayed ad yennulfu
M’ig gehla wul a t yejreḥ
A yul, yibbwas at teṣfu
Tafsut d unebdu
Ad tass nnubak-k fṛeḥ

Idul sang’an nṛuḥ, iḍul
Abrid nettmuqul
Ur d iban lewhi-s sani
Zzman ma yella yeggul
Yidek ur yedukkul
Ԑyu qqar as : ‘’arǧu yi !’’
Teǧǧa k nnuba ur ttlum
Twerteḍ lehmum
A(y)kken I tt tebniḍ teɣli
Kkes iy yman-ik anezgum
Ur tezmiṛeḍ i lqum
ɣas ma telliḍ d’askuti

amcum meskin yessawal
ur as d derrin awal
ahat ‘’ccah !’’ as inin
nnan as ‘’ay aderɣal !
yettnaɣen d lexyal
siwa kečč I t yettwalin !’’
yexṣer d ccreԐ d wexsim-is
imuqel idis-is
tasraft I s ttheggin
yecced yeɣli ubernus-is
kkesn as lmus-is
yeɣli rran as timedlin

ass unejmaԐ yesdukul
leaqel d umehbul
akk’I t nezṛa di tudrin
win I wumi ig gderɣel wul
s wallen ig gesmuqul
tamuɣli n tidett ur tt yessin
aha ddem d asstillu
ak n hkuɣ, aṛu
urfan-iw di tebratin
seggem itent id d asefru
ad yazzel am saru
ɣer wulawen ig gettwalin
*****************************
D’où viens-tu, brouillard ?
Emporté par le vent
Tu emmènes les vraies nouvelles
Mon frère, est-il toujours (un despote)
Lorsqu’il tombe, il devient amnésique
Et gratifie même l’aveugle d’une danse
Quand s’achève l’ère du bourreau
Une autre se profile à l’horizon
A peine remis, le cœur est blessé de nouveau
Mon cœur, la situation finira par s’arranger !
(ce sera désormais) le printemps et l’été
Et ce sera ton tour d’être heureux

Notre destination est lointaine
Le chemin que nous scrutons
Nous ne savons où il mène
S’il l’époque a décidé d’aller
A l’encontre de tes désirs
Tu ne feras que lui dire ‘’attends-moi’’
Si ton tour est passé
(Et que) tu as hérité de tourments
Quel que soit le cours que tu donnes aux choses, elles finiront par avorter
Cesse de te tracasser !
Cette engeance, tu ne peux la braver
Même si, boy-scout tu es !

Le pauvre malchanceux lance un appel
Aucune réponse ne lui parvient
‘’cheh !’’ diront-ils à son sujet ?
Ils lui ont dit : ‘’espèce d’aveugle !
Avec une ombre, tu te bats
Et il n’y a que toi qui la vois !’’
Il a perdu le procès (face à son adversaire)
Il jette un coup d’œil autour de lui
(Aperçoit) la fosse qu’ils lui préparent
Son burnous glissa
Son arme, on la lui confisqua
Tombé à terre, on le recouvrit de dalles
Le jour de l’assemblée réunit

Le sage et le sot
(Cela) nous l’avons observé dans les villages
Celui dont le cœur est aveugle
Ne voit qu’avec les yeux
Le regard de la vérité, il le méconnaît
Vas-y ! Prends une plume
Je te raconte (rai), et écris
Mes colères dans des missives
Tu les arrangeras en poème
Qui s’élancera comme une tresse de laine
Vers les cœurs ‘’voyants’’

(traduction de Tassadit Yacine)



Aucun commentaire:

Publier un commentaire