lundi 30 novembre 2015

Kul yiwen lğiha ɣer imal



         Kul yiwen lğiha ɣer imal
        
       
      
Kul yiwen lğiha ɣer imal
Mi tdewweṛd udem-im felli
La terre iij m’aa d-ilal
La erreɣ iij m’aa yeɣli

D ccerq i tebbwi d ayla
D lɣerb i diy-d iahen
tedli s iij-im yella
dliɣ s iij-w yeṛhen

ay aggur yezzin ɣures
l tebbwi wehdes
mel-iyi d acu i-k-xedmeɣ

yak ul-iw yejreh yuyes
yella yetwennes
tjerhe-t-id mi uyuseɣ

lemmer riɣ zzheṛ d iles
an-nehdṛ an-nales
f lheqq-iw ad nnaɣaɣ

ma yeƫƫas-ed ɣurem naddam
nek la tɛawazeɣ i tziri
nuɣal almi nemsefham
mi s-hkiɣ tfehm-yi

a tiziri d-iƫlalen
a m-hkuɣ wissen
m’a d-tfehmeḍ neɣ meɛlic

zikenni akk’i d-qqaren
aẓru yegrarben
muhal ad yejmɛa lehcic

d nekkini i ƫ-yextaṛen
almi nnan medden
akk’ i tḍerru d yir qcic

****************************************
Chacun va où sont cœur le porte

Chacun va où sont cœur le porte
Quand de moi tu détournes ton visage
Tu vois le soleil se lever
Tu le vois aussi se coucher
Tu as prix l’Orient pour ton lot
À moi est échu l’Occident
Tu  as trouvé ton soleil
Et j’ai hypothéqué le mien

Lune qui t’es tournée vers elle
Qu’elle a prise pour elle seule
Dis-moi, que t’ai-je fait?

Vrai mon cœur blessé se désespère
Lui qui jadis se consolait
Tu l’as blessé quand j’ai cessé d’attente
Si je savais que le bonheur dépendait des mots

J’aurais parlé d’abondance
J’aurais combattu pour mon droit

Si toi tu arrives à dormir
Moi je veille au clair de lune
Mais à la fin nous nous sommes entendus
J’ai parlé  elle m’a compris

Lune naissante
Que je te dise peut-être
Me comprendras-tu, sinon qu’importe

On disait jadis que pierre qui roule
Jamais n’amasse mousse

Mais c’est moi qui l’ai élue
Les gens ont dit :
Ainsi en va-t-il des mauvais garçons

(traduction par Tassadit YACINE)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire