Kul yiwen lğiha ɣer imal
Kul yiwen lğiha ɣer imal
Mi tdewweṛd udem-im felli
La tẓerreḍ iṭij m’aa d-ilal
La ẓerreɣ iṭij m’aa yeɣli
D ccerq i tebbwiḍ d ayla
D lɣerb i diy-d iṣahen
tedliḍ s iṭij-im yella
dliɣ s iṭij-w yeṛhen
ay aggur yezzin ɣures
l tebbwi wehdes
mel-iyi d acu i-k-xedmeɣ
yak ul-iw yejreh yuyes
yella yetwennes
tjerheḍ-t-id mi uyuseɣ
lemmer ẓriɣ zzheṛ d iles
an-nehdṛ an-nales
f
lheqq-iw ad nnaɣaɣ
ma
yeƫƫas-ed ɣurem naddam
nek
la tɛawazeɣ i tziri
nuɣal
almi nemsefham
mi
s-hkiɣ tfehm-yi
a
tiziri d-iƫlalen
a
m-hkuɣ wissen
m’a
d-tfehmeḍ neɣ meɛlic
zikenni
akk’i d-qqaren
aẓru
yegrarben
muhal
ad yejmɛa lehcic
d
nekkini i ƫ-yextaṛen
almi
nnan medden
akk’
i tḍerru d yir qcic
****************************************
Chacun va où sont cœur le porte
Chacun
va où sont cœur le porte
Quand
de moi tu détournes ton visage
Tu
vois le soleil se lever
Tu
le vois aussi se coucher
Tu
as prix l’Orient pour ton lot
À
moi est échu l’Occident
Tu as trouvé ton soleil
Et
j’ai hypothéqué le mien
Lune
qui t’es tournée vers elle
Qu’elle
a prise pour elle seule
Dis-moi,
que t’ai-je fait?
Vrai
mon cœur blessé se désespère
Lui
qui jadis se consolait
Tu
l’as blessé quand j’ai cessé d’attente
Si
je savais que le bonheur dépendait des mots
J’aurais
parlé d’abondance
J’aurais
combattu pour mon droit
Si
toi tu arrives à dormir
Moi
je veille au clair de lune
Mais
à la fin nous nous sommes entendus
J’ai
parlé elle m’a compris
Lune
naissante
Que
je te dise peut-être
Me
comprendras-tu, sinon qu’importe
On
disait jadis que pierre qui roule
Jamais
n’amasse mousse
Mais
c’est moi qui l’ai élue
Les
gens ont dit :
Ainsi
en va-t-il des mauvais garçons
(traduction
par Tassadit YACINE)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire